Un Fil d’Ariane business models, création d’entreprise et applications en ligne

Traduction Assistée par Humain

S’il a démontré sa puissance en matière d’indexation des contenus, le traitement automatisé des données montre encore de sérieuses limitations en matière de traduction linguistique. Si, comme moi, vous pratiquez l’anglais comme seconde langue (donc imparfaitement), et que vous avez besoin à l’occasion d’un texte parfait et d’allure professionnelle dans une langue autre que la vôtre, comment s’y prendre pour obtenir une traduction ou une relecture rapide et pas trop chère ?

Entre le résultat bas de gamme d’un moteur de traduction automatique gratuit et la prestation lourde d’une agence spécialisée, reste-t-il un créneau pour une prestation commerciale humaine de qualité, à un prix raisonnable pour le client et équitable pour le professionnel qui l’exécute ?

Les places de marché proposant des prestations de traduction/relecture apportent certes une réponse. Malheureusement, pour ce type de prestation dématérialisée, la concurrence est mondiale et le dumping généralisé. Beaucoup d’offres émanent d’intermédiaires (agences de traduction) pas toujours sérieux qui sous-traitent et amenuisent encore un peu plus la marge résiduelle revenant au professionnel. Du coup, la qualité des prestations risque d’en souffrir. A vous de bien cerner le professionnalisme des prestataires et de proposer une rémunération raisonnable.

Le meilleur site dans ce domaine me semble être la place de marché spécialisée proz.com, un site qui a “pignon sur le web” maintenant depuis plusieurs années et sur lequel je suis inscrit depuis 2005. Malgré ses couleurs un peu tristounettes, le service est doté de toutes les fonctionnalités qu’on peut attendre et d’une vraie communauté de traducteurs. L’interface du site est multi-lingue bien entendu (une fois un compte ouvert) !

Pour donner une idée sur les prix jugés acceptables par les professionnels, j’ai fait un tour sur les forums de proZ. Entre ceux qui comptent en mots, en pages, en caractères (et selon les pays avec différentes conventions), bon courage pour comparer.

Pour la traduction, il semblerait qu’il faille tabler entre $0.15 et $0.20 le mot pour attirer des professionnels occidentaux. Certaines offres sont à $0.04 le mot… Et c’est sans compter sur le cours très bas du dollar qui vous obligera sans doute à augmenter le niveau de votre offre si vous travaillez avec un prestataire européen.

Une relecture comparée du texte entre sa langue source et cible semble valoir 30 à 50% du tarif de la traduction elle-même et un contrôle grammatical / orthographique simple 15%. D’autres vous la factureront à l’heure (par exemple $45/heure) pour se prémunir contre l’éventuelle mauvaise qualité d’un travail de traduction fait par un autre traducteur… N’hésitez pas à leur soumettre un extrait pour que le professionnel puisse se faire une idée et vous proposer un tarif optimal.

Pour la relecture simple d’un texte déjà traduit, je suis tombé récemment sur le service en ligne proposé par Gramlee. Le principe : on soumet par mail un texte en anglais pour relecture et on reçoit sous 24h le texte corrigé sur le plan de la grammaire, de l’orthographe, du style et même des erreurs de frappe. Le mot est facturé un peu moins de $0.02 (achat minimum de 250 mots). Je vais le tester à l’occasion.

N’hésitez pas à partager vos expériences ici.

Pas encore de commentaire

Ajouter un commentaire